Mengaktifkan permintaan pascapengeditan

Pasca-pengeditan Translation Hub memungkinkan Anda menghadirkan penerjemah sendiri untuk meninjau konten yang diterjemahkan mesin. Anda menggunakan konsol Google Cloud untuk mengundang penerjemah dan menambahkannya ke grup pasca-pengeditan. Anda dapat menambahkan penerjemah ke satu atau beberapa project.

Saat membuat grup pasca-pengeditan, Anda menetapkannya ke satu atau beberapa portal (khusus portal tingkat lanjut), lalu pengguna portal dapat mengirimkan permintaan pasca-pengeditan terhadap grup tersebut.

Mengundang penerjemah

  1. Di bagian Translation Hub di konsol Google Cloud , buka halaman Pengguna.

    Buka halaman Pengguna

  2. Klik Undang pengguna.

  3. Pilih Translator, lalu klik Lanjutkan.

  4. Pilih Tambahkan secara manual untuk mengundang satu penerjemah atau Impor massal melalui file CSV untuk mengundang beberapa penerjemah dalam satu permintaan, lalu klik Lanjutkan.

  5. Tentukan detail pengguna:

    • Untuk menambahkan satu penerjemah secara manual, tentukan alamat email penerjemah, metode login, grup pasca-pengeditan, dan pasangan bahasa yang dikuasai. Metode login menentukan apakah penerjemah login dengan email dan sandi atau dengan Akun Google mereka (seperti akun Google Workspace).

    • Untuk mengundang penerjemah secara massal, berikan file CSV yang setiap barisnya menentukan alamat email penerjemah, metode login, grup pasca-pengeditan terkait (opsional), dan pasangan bahasa yang dikuasai. Anda dapat menentukan file yang ada di Cloud Storage atau mengupload file lokal ke Cloud Storage. Dalam kedua kasus tersebut, Translation Hub memerlukan izin Cloud Storage. Untuk mengetahui informasi selengkapnya, lihat File CSV untuk mengundang pengguna secara massal.

  6. Klik Selesai.

    Di halaman Pengguna, Anda dapat melihat status setiap penerjemah: Registered atau Invited. Penerjemah terdaftar telah login setidaknya sekali.

File CSV untuk mengundang penerjemah secara massal

Untuk menambahkan beberapa penerjemah dalam satu permintaan, tentukan informasi mereka dalam file CSV. Setiap baris file CSV menggunakan format berikut yang berisi alamat email penerjemah, metode login, nama grup pasca-pengeditan, dan pasangan bahasa yang dikuasai:

EMAIL_ADDRESS,SIGN_IN_METHOD,GROUP_NAME_1;GROUP_NAME_2,LANGUAGE_CODE:LANGUAGE_CODE;LANGUAGE_CODE:LANGUAGE_CODE

Metode login dapat berupa google untuk Akun Google atau email/password untuk semua alamat email lainnya. Nama grup pasca-pengeditan tercantum di halaman Pasca-pengeditan di konsol Google Cloud . Gunakan titik koma untuk mengaitkan beberapa grup atau pasangan bahasa dengan satu penerjemah.

Contoh berikut menunjukkan contoh CSV. Jangan sertakan baris header untuk nama kolom.

amal@altostrat.com,google,groupname1;groupname2,en:es;zh:de
charlie@altostrat.com,email/password,,zh:es
hao@myownpersonaldomain.com,email/password,

Translation Hub memiliki batasan jumlah baris dan ukuran file CSV. Untuk mengetahui informasi selengkapnya, lihat batas penggunaan di Kuota dan batas.

Menambahkan izin Cloud Storage ke Translation Hub

Translation Hub membaca file CSV impor massal Anda dari bucket Cloud Storage. Translation Hub tidak memiliki izin bawaan untuk mengakses Cloud Storage. Untuk mengizinkan akses, berikan peran Storage Admin kepada akun layanan Translation Hub, yang memungkinkan Translation Hub mengupload dan membaca file CSV dari bucket Cloud Storage Anda.

  1. Buka halaman IAM.

    Buka halaman IAM

  2. Dari daftar utama, periksa apakah akun layanan cloud-translation-hub@system.gserviceaccount.com sudah ada dengan peran Storage Admin. Jika tidak, lanjutkan ke langkah berikutnya. Jika akun layanan sudah ada, lewati langkah-langkah ini.

  3. Klik Grant access.

  4. Untuk kolom New principals, tambahkan cloud-translation-hub@system.gserviceaccount.com sebagai akun utama.

  5. Klik Pilih peran, lalu pilih peran Storage Admin.

    Peran ini memberikan izin bagi Translation Hub untuk menambahkan dan membaca file di bucket Cloud Storage. Untuk melihat kumpulan izin yang tepat, lihat izin yang ditetapkan di konsolGoogle Cloud .

  6. Klik Simpan.

Membuat grup pasca-pengeditan

Grup pasca-pengeditan berisi satu atau beberapa penerjemah. Anda menetapkan grup pasca-pengeditan ke portal, bukan menetapkan penerjemah perorangan ke portal.

Saat meminta pengeditan pasca-terjemahan, pengguna portal dapat memilih grup pengeditan pasca-terjemahan yang ditetapkan ke portal mereka. Translation Hub menampilkan grup pasca-pengeditan yang relevan yang berisi penerjemah yang fasih dalam bahasa sumber dan target dokumen yang diterjemahkan.

Untuk membuat grup pasca-pengeditan, Anda harus mengundang setidaknya satu penerjemah ke proyek Anda. Google Cloud

  1. Di bagian Translation Hub pada konsol Google Cloud , buka halaman Post-editing.

    Buka halaman Pasca-pengeditan

  2. Klik Buat grup pasca-pengeditan.

    1. Tentukan nama untuk grup.

      Nama ini dapat dilihat oleh pengguna portal saat mereka meminta pengeditan lanjutan.

    2. Pilih penerjemah yang akan ditambahkan ke grup, lalu klik Oke.

    3. Klik Lanjutkan.

    4. Pilih portal tingkat lanjut untuk menetapkan grup pasca-pengeditan ini, lalu klik Oke.

    5. Klik Selesai.

      Pembuatan grup penerjemah mungkin memerlukan waktu beberapa menit. Setelah dibuat, grup akan tercantum di halaman Post-editing. Pengguna portal kini dapat mengirim permintaan pasca-pengeditan ke grup pasca-pengeditan.

Merekam terjemahan yang diedit pasca-terjemahan

Untuk merekam pengeditan selama pasca-pengeditan, pengguna portal harus menentukan memori terjemahan baca-tulis saat mengirimkan permintaan terjemahan. Jika pengguna portal tidak memilih memori terjemahan, mereka tidak dapat memilihnya nanti dan tidak ada pengeditan pasca-terjemahan yang dapat disimpan. Jika pengguna portal memilih memori terjemahan hanya baca, tidak ada pengeditan postingan yang dapat disimpan; memori terjemahan hanya digunakan untuk mencocokkan terjemahan.

Anda dapat menetapkan memori terjemahan default sehingga Translation Hub secara otomatis menetapkan memori terjemahan saat pengguna portal meminta terjemahan. Dengan begitu, memori terjemahan default akan selalu dikaitkan dengan tugas terjemahan kecuali jika pengguna portal menghapusnya secara eksplisit atau memilih yang lain.

Untuk mengetahui informasi selengkapnya, lihat Menyimpan dan menggunakan kembali terjemahan yang telah ditinjau manusia.

Langkah berikutnya