Tetap teratur dengan koleksi
Simpan dan kategorikan konten berdasarkan preferensi Anda.
Setelah pengguna portal menyelesaikan terjemahan (khusus tingkat lanjutan), mereka dapat mengirimkan terjemahan untuk diedit setelahnya dengan memilih grup pengeditan setelahnya. Jika Anda adalah bagian dari grup pasca-pengeditan, Anda dan semua anggota grup lainnya akan menerima notifikasi email untuk setiap permintaan pasca-pengeditan baru. Setelah penerjemah menerima tugas, Translation Hub akan menghapus tugas tersebut dari daftar tugas semua penerjemah lainnya.
Sebelum memulai
Administrator harus menambahkan Anda ke proyek dan ke grup pasca-pengeditan.
Mengedit terjemahan
Setelah menerima notifikasi email bahwa dokumen baru siap untuk ditinjau, klik link yang disertakan untuk membuka portal pasca-pengeditan.
Jika Anda ditetapkan ke beberapa project atau peran, pilih project, lalu pilih peran penerjemah. Di portal penerjemah,
Translation Hub mencantumkan tugas pasca-pengeditan yang tersedia.
Untuk melihat detail tentang tugas, klik infoLihat detail tugas, yang mencakup catatan dari pemohon serta
bahasa sumber dan target dokumen.
Untuk menerima tugas, klik add_circleTerima tugas.
Klik editEdit untuk mulai
mengedit dokumen.
Klik segmen untuk mengeditnya.
Anda hanya dapat mengedit segmen yang diterjemahkan. Setelah Anda memilih segmen,
Translation Hub menyediakan panel Detail segmen, yang mungkin berisi
detail tambahan tentang terjemahan mesin.
Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu pada teks seperti tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini; jika Anda melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit Anda. Anda dapat new_labelmenyisipkan kembali
tag atau settings_backup_restoremengembalikan
hasil edit Anda.
Untuk menyimpan hasil edit yang sedang berlangsung dan kembali ke dokumen nanti, klik Simpan.
Setelah selesai meninjau, klik Kirim untuk menyimpan dan mengirimkan hasil edit Anda.
Jika pengguna portal menentukan memori terjemahan saat mereka melakukan terjemahan mesin awal, hasil edit Anda akan otomatis disimpan ke memori terjemahan tersebut. Jika Anda mengubah segmen yang diterjemahkan dengan memori
terjemahan, perubahan Anda akan menimpa entri yang ada.
Detail segmen
Selama pasca-pengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.
MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan sesuai dengan
makna kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas dan bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan Anda.
Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa yang didukung berikut:
Arab (ar) <-> Inggris (en)
China (zh) <-> Inggris (en)
Prancis (fr) <-> Inggris (en)
Jerman (de) <-> Inggris (en)
Hindi (hi) <-> Inggris (en)
Italia (it) <-> Inggris (en)
Jepang (ja) <-> Inggris (en)
Portugis (pt) <-> Inggris (en)
Rusia (ru) <-> Inggris (en)
Spanyol (es) <-> Inggris (en)
Translation Hub tidak memberikan skor MTQP untuk segmen yang diganti dengan memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.
TM (translation memory) - Jika segmen cocok dengan entri di
translation memory, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok
dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok,
Translation Hub menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang
sesuai.
done_allTerjemahan ditinjau -
Menunjukkan bahwa segmen telah diedit pasca-terjemahan.
T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena segmen ini
diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak
didukung.
Menolak tugas
Jika tidak dapat mengerjakan tugas yang diterima, Anda dapat menghapusnya dari antrean agar penerjemah lain dapat menerimanya. Jika Anda memutuskan untuk menerima kembali tugas nanti, Anda dapat mengambil hasil edit yang disimpan. Namun, penerjemah lain tidak akan melihat hasil edit yang Anda simpan; mereka akan memulai dengan dokumen yang diterjemahkan oleh mesin.
[[["Mudah dipahami","easyToUnderstand","thumb-up"],["Memecahkan masalah saya","solvedMyProblem","thumb-up"],["Lainnya","otherUp","thumb-up"]],[["Sulit dipahami","hardToUnderstand","thumb-down"],["Informasi atau kode contoh salah","incorrectInformationOrSampleCode","thumb-down"],["Informasi/contoh yang saya butuhkan tidak ada","missingTheInformationSamplesINeed","thumb-down"],["Masalah terjemahan","translationIssue","thumb-down"],["Lainnya","otherDown","thumb-down"]],["Terakhir diperbarui pada 2025-09-01 UTC."],[],[],null,["# Review and edit translations\n\n| Starting on June 30, 2025, Translation Hub is officially deprecated and will no longer be supported. You can continue using Translation Hub until on June 30, 2026, when it will be shut down.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nAfter portal users complete a translation (advanced tier only), they can send\ntranslations for post-editing by selecting a post-editing group. If you are part\nof a post-editing group, you and all the other group members receive an email\nnotification for each new post-edit request. After a translator accepts a job,\nTranslation Hub removes the job from the task list of all the other\ntranslators.\n\nBefore you begin\n----------------\n\nAn administrator must add you to a project and to a post-editing group.\n\nEdit a translation\n------------------\n\n1. After receiving an email notification that a new document is ready for\n review, click the included link to go to the post-editing portal.\n\n If you're assigned to multiple projects or roles, choose a project and\n then choose the translator role. In the translator portal,\n Translation Hub lists the available post-editing tasks.\n2. To view details about a task, click info\n **View task details**, which includes notes from the requestor as well as the\n source and target language of the document.\n\n3. To accept a task, click add_circle\n **Accept task**.\n\n4. Click edit **Edit** to start\n editing the document.\n\n5. Click a segment to edit it.\n\n You can edit only the translated segments. After you select a segment,\n Translation Hub provides a **Segment detail** pane, which might have\n additional details about the machine translation.\n\n Style tags apply specific formatting to text such as bold or underline. You\n cannot remove or modify these tags; if you do, you cannot save or submit\n your edits. You can new_label reinsert\n tags or settings_backup_restore revert\n your edits.\n6. To save in-progress edits and come back to a document later, click **Save**.\n\n7. When you're done with your review, click **Submit** to save and send your\n edits.\n\n If portal users specified a translation memory when they did the initial\n machine translation, your edits are automatically saved to that translation\n memory. If you modify any segments that were translated with the translation\n memory, your changes overwrite the existing entry.\n\n### Segment details\n\n\nDuring a post-edit, you can select a segment to view its translation details,\nsuch as its machine translation quality prediction (MTQP) score, in the\n**Segment detail** pane.\n\n- **MTQP** - MTQP scores predict if the translation output matches the meaning of the source sentence. These scores are machine-learning generated metrics, which serve as a probability of quality and not a guarantee of quality. A higher score predicts a higher probability. You can use these scores to help guide your editing efforts.\n\n Translation Hub provides MTQP scores for the following supported\n language pairs:\n\n - Arabic (`ar`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Chinese (`zh`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - French (`fr`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - German (`de`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Hindi (`hi`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Italian (`it`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Japanese (`ja`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Portuguese (`pt`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Russian (`ru`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Spanish (`es`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n\n \u003cbr /\u003e\n\n Translation Hub doesn't provide MTQP scores for segments that are\n replaced by translation memory or for custom model translations.\n- **TM** (translation memory) - If a segment matched an entry in the translation memory, Translation Hub shows the matching source segment and corresponding translation that Translation Hub used.\n- **Glossary** - If a segment had matching glossary terms, Translation Hub shows a list of the source language terms and their corresponding target language terms.\n- done_all **Translation reviewed** - Indicates that a segment has been post-edited.\n- **N/A** - There's no MTQP score for this segment because it was translated by using a custom model or translated to or from an unsupported language.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nReject a task\n-------------\n\nIf you can't commit to an accepted task, you can remove it from your queue so\nthat other translators can accept it. If you decide to re-accept the task later,\nyou can retrieve your saved edits. However, other translators won't see your\nsaved edits; they start with the machine-translated document.\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to the post-editing portal.\n\n2. For the task that you want to remove, click remove_circle_outline **Reject task**.\n\n Translation Hub places the task back on the task list for all\n post-editing group members."]]