Meninjau dan mengedit terjemahan

Setelah pengguna portal menyelesaikan terjemahan (khusus tingkat lanjutan), mereka dapat mengirim terjemahan untuk pasca-pengeditan dengan memilih grup pasca-pengeditan. Jika Anda adalah bagian dari grup pasca-pengeditan, Anda dan semua anggota grup lainnya akan menerima notifikasi email untuk setiap permintaan pasca-pengeditan baru. Setelah penerjemah menerima tugas, Translation Hub menghapus tugas tersebut dari daftar tugas semua penerjemah lainnya.

Sebelum memulai

Administrator harus menambahkan Anda ke project dan grup pasca-pengeditan.

Mengedit terjemahan

  1. Setelah menerima notifikasi email bahwa dokumen baru siap ditinjau, klik link yang disertakan untuk membuka portal pasca-pengeditan.

    Jika ditugaskan ke beberapa proyek atau peran, pilih project, lalu pilih peran penerjemah. Di portal penerjemah, Translation Hub mencantumkan tugas pasca-pengeditan yang tersedia.

  2. Untuk melihat detail tentang tugas, klik View task details, yang mencakup catatan dari pemohon serta bahasa sumber dan target dokumen.

  3. Untuk menerima tugas, klik Terima tugas.

  4. Klik Edit untuk mulai mengedit dokumen.

  5. Klik segmen untuk mengeditnya.

    Anda hanya dapat mengedit segmen yang diterjemahkan. Setelah memilih segmen, Pusat Terjemahan menyediakan panel Detail segmen, yang mungkin memiliki detail tambahan tentang terjemahan mesin.

    Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu pada teks seperti cetak tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini; jika melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit Anda. Anda dapat menyisipkan ulang tag atau mengembalikan hasil edit.

  6. Untuk menyimpan hasil edit yang sedang berlangsung dan kembali ke dokumen di lain waktu, klik Simpan.

  7. Setelah selesai meninjau, klik Kirim untuk menyimpan dan mengirim hasil edit.

    Jika pengguna portal menentukan memori terjemahan saat mereka melakukan terjemahan mesin awal, hasil edit Anda akan otomatis disimpan ke memori terjemahan tersebut. Jika Anda mengubah segmen yang diterjemahkan dengan memori terjemahan, perubahan tersebut akan menimpa entri yang ada.

Detail segmen

Selama pasca-pengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.

  • MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan cocok dengan arti kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas dan bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan.

    Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa yang didukung berikut:

    • Arab (ar) <-> Inggris (en)
    • China (zh) <-> Inggris (en)
    • Prancis (fr) <-> Inggris (en)
    • Jerman (de) <-> Inggris (en)
    • Hindi (hi) <-> Inggris (en)
    • Italia (it) <-> Inggris (en)
    • Jepang (ja) <-> Inggris (en)
    • Portugis (pt) <-> Inggris (en)
    • Rusia (ru) <-> Inggris (en)
    • Spanyol (es) <-> Inggris (en)

    Translation Hub tidak menyediakan skor MTQP untuk segmen yang diganti dengan memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.

  • TM (memori terjemahan) - Jika segmen cocok dengan entri dalam memori terjemahan, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
  • Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok, Translation Hub akan menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang sesuai.
  • Terjemahan ditinjau - Menunjukkan bahwa segmen telah diedit setelah diedit.
  • T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak didukung.

Menolak tugas

Jika tidak bisa berkomitmen pada tugas yang diterima, Anda dapat menghapusnya dari antrean agar penerjemah lain dapat menerimanya. Jika nanti Anda memutuskan untuk menerima ulang tugas tersebut, Anda dapat mengambil hasil edit yang disimpan. Namun, penerjemah lain tidak akan melihat hasil edit yang Anda simpan; penerjemah lain memulai dengan dokumen yang diterjemahkan mesin.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal pasca-pengeditan.

  2. Untuk tugas yang ingin Anda hapus, klik Tolak tugas.

    Translation Hub menempatkan tugas kembali di daftar tugas untuk semua anggota grup pasca-pengeditan.