Meninjau dan mengedit terjemahan

Setelah pengguna portal menyelesaikan terjemahan (khusus tingkat lanjutan), mereka dapat mengirimkan terjemahan untuk diedit setelahnya dengan memilih grup pengeditan setelahnya. Jika Anda adalah bagian dari grup pasca-pengeditan, Anda dan semua anggota grup lainnya akan menerima notifikasi email untuk setiap permintaan pasca-pengeditan baru. Setelah penerjemah menerima tugas, Translation Hub akan menghapus tugas tersebut dari daftar tugas semua penerjemah lainnya.

Sebelum memulai

Administrator harus menambahkan Anda ke proyek dan ke grup pasca-pengeditan.

Mengedit terjemahan

  1. Setelah menerima notifikasi email bahwa dokumen baru siap untuk ditinjau, klik link yang disertakan untuk membuka portal pasca-pengeditan.

    Jika Anda ditetapkan ke beberapa project atau peran, pilih project, lalu pilih peran penerjemah. Di portal penerjemah, Translation Hub mencantumkan tugas pasca-pengeditan yang tersedia.

  2. Untuk melihat detail tentang tugas, klik Lihat detail tugas, yang mencakup catatan dari pemohon serta bahasa sumber dan target dokumen.

  3. Untuk menerima tugas, klik Terima tugas.

  4. Klik Edit untuk mulai mengedit dokumen.

  5. Klik segmen untuk mengeditnya.

    Anda hanya dapat mengedit segmen yang diterjemahkan. Setelah Anda memilih segmen, Translation Hub menyediakan panel Detail segmen, yang mungkin berisi detail tambahan tentang terjemahan mesin.

    Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu pada teks seperti tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini; jika Anda melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit Anda. Anda dapat menyisipkan kembali tag atau mengembalikan hasil edit Anda.

  6. Untuk menyimpan hasil edit yang sedang berlangsung dan kembali ke dokumen nanti, klik Simpan.

  7. Setelah selesai meninjau, klik Kirim untuk menyimpan dan mengirimkan hasil edit Anda.

    Jika pengguna portal menentukan memori terjemahan saat mereka melakukan terjemahan mesin awal, hasil edit Anda akan otomatis disimpan ke memori terjemahan tersebut. Jika Anda mengubah segmen yang diterjemahkan dengan memori terjemahan, perubahan Anda akan menimpa entri yang ada.

Detail segmen

Selama pasca-pengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.

  • MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan sesuai dengan makna kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas dan bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan Anda.

    Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa yang didukung berikut:

    • Arab (ar) <-> Inggris (en)
    • China (zh) <-> Inggris (en)
    • Prancis (fr) <-> Inggris (en)
    • Jerman (de) <-> Inggris (en)
    • Hindi (hi) <-> Inggris (en)
    • Italia (it) <-> Inggris (en)
    • Jepang (ja) <-> Inggris (en)
    • Portugis (pt) <-> Inggris (en)
    • Rusia (ru) <-> Inggris (en)
    • Spanyol (es) <-> Inggris (en)

    Translation Hub tidak memberikan skor MTQP untuk segmen yang diganti dengan memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.

  • TM (translation memory) - Jika segmen cocok dengan entri di translation memory, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
  • Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok, Translation Hub menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang sesuai.
  • Terjemahan ditinjau - Menunjukkan bahwa segmen telah diedit pasca-terjemahan.
  • T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena segmen ini diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak didukung.

Menolak tugas

Jika tidak dapat mengerjakan tugas yang diterima, Anda dapat menghapusnya dari antrean agar penerjemah lain dapat menerimanya. Jika Anda memutuskan untuk menerima kembali tugas nanti, Anda dapat mengambil hasil edit yang disimpan. Namun, penerjemah lain tidak akan melihat hasil edit yang Anda simpan; mereka akan memulai dengan dokumen yang diterjemahkan oleh mesin.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal pasca-pengeditan.

  2. Untuk tugas yang ingin Anda hapus, klik Tolak tugas.

    Translation Hub menempatkan tugas kembali ke daftar tugas untuk semua anggota grup pasca-pengeditan.