Traduire des documents

Une fois qu'un administrateur vous a ajouté aux portails, vous pouvez vous y connecter et commencer à traduire des documents depuis n'importe quelle langue prise en charge vers une ou plusieurs langues acceptées. Pour connaître les types de fichiers acceptés, consultez la section Formats acceptés.

Translation Hub est également soumis à des limites d'utilisation, comme décrit dans la section Quotas et limites. Par exemple, le nombre de pages PDF que vous pouvez traduire par fichier est limité. Si vos fichiers dépassent cette limite, divisez-les en fichiers plus petits pour les traduire.

Niveaux du portail

Translation Hub propose deux niveaux de portail: de base ou avancé. Selon le niveau de votre portail, certaines fonctionnalités peuvent ne pas être disponibles.

Les portails de niveau avancé offrent des fonctionnalités supplémentaires pour un coût de traduction par page différent, comme les fonctionnalités de post-édition. Lorsque les administrateurs créent un portail, ils sélectionnent son niveau, qui ne peut pas être modifié ultérieurement. Si vous devez utiliser un niveau différent, demandez à un administrateur de créer un portail de ce niveau et de vous y ajouter.

Pour afficher le niveau de votre portail, consultez Afficher le niveau de votre portail.

Ressources de traduction

Les ressources de traduction vous aident à modifier les traductions afin que les résultats soient adaptés à votre domaine. Les administrateurs gèrent ces ressources et les attribuent à des portails pour les mettre à votre disposition.

Si elles sont disponibles, vous pouvez choisir d'utiliser des glossaires, des mémoires de traduction et des modèles personnalisés lorsque vous demandez une traduction. La liste suivante décrit ces ressources et les cas d'utilisation possibles.

  • Glossaire: dictionnaire personnalisé permettant de contrôler la traduction de termes spécifiques. En raison des limites de taille du glossaire, celui-ci est destiné à traduire de petits segments tels que des termes ou des entités spécifiques à un domaine (tels que les noms de personnes ou d'organisations). Les glossaires vous aident à affiner la terminologie lors du processus de traduction automatique.

    En savoir plus sur les glossaires

  • Mémoire de traduction (niveau avancé uniquement): une mémoire de traduction contrôle la façon dont les segments correspondants sont traduits au niveau de la phrase.

    Au cours du processus de post-édition, une mémoire de traduction enregistre les modifications apportées par un éditeur sous la forme de paires de segments en langue source et cible. Lorsque vous appliquez la même mémoire de traduction à de futures traductions, Translation Hub applique les traductions révisées manuellement aux correspondances exactes.

    En savoir plus sur les mémoires de traduction

  • Modèle personnalisé (niveau avancé uniquement): un modèle personnalisé est un modèle de traduction affiné avec vos paires de phrases. Par rapport au modèle général de traduction automatique neuronale de Google, un modèle personnalisé permet d'améliorer les traductions automatiques pour un domaine et un style d'écriture spécifiques.

    En savoir plus sur les modèles personnalisés

Comment Translation Hub applique-t-il les ressources de traduction ?

Pour chaque requête de traduction, vous pouvez utiliser une ou plusieurs ressources de traduction. Si vous utilisez une combinaison de ces ressources, elles fonctionnent ensemble comme suit:

  1. Translation Hub traite d'abord la mémoire de traduction. Pour chaque correspondance exacte sur un segment en langue source, Translation Hub utilise le segment en langue cible correspondant.
  2. Pour les segments non traduits restants, Translation Hub les traduit automatiquement. Translation Hub utilise le modèle NMT de Google par défaut, sauf si vous avez sélectionné un modèle personnalisé.
  3. Dans la traduction automatique obtenue, Translation Hub utilise le glossaire pour remplacer les termes correspondants en langue source par leurs termes en langue cible.

Demander une traduction

Utilisez un portail de traduction pour traduire un ou plusieurs documents d'une seule langue source dans une ou plusieurs langues cibles. Un administrateur doit vous ajouter à un portail avant que vous puissiez vous y connecter.

  1. Accédez à la page https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

    S'il s'agit de votre première connexion, vous devez accepter les conditions d'utilisation de Google Cloud pour continuer.

    Page de connexion au portail

  2. Si vous êtes affecté à plusieurs projets ou portails, sélectionnez un projet, puis un portail disponible dans le projet sélectionné.

    Si vous avez accès à des portails de niveau avancé et de base, sélectionnez le niveau qui correspond le mieux à votre utilisation. Déterminez si vous devez utiliser les fonctionnalités de niveau avancé, telles que le post-édition. Pour le niveau avancé, toutes les traductions sont facturées au même prix, que vous utilisiez les fonctionnalités avancées ou non.

  3. Sur la page Traduire, cliquez sur Sélectionner des fichiers pour importer des fichiers locaux ou sur Importer depuis Google Drive pour sélectionner des fichiers depuis Google Drive.

    Importer ou importer des fichiers pour lancer une demande de traduction

  4. Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à importer.

    Si vous sélectionnez un fichier, Translation Hub affiche un aperçu. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, Translation Hub affiche une liste des fichiers à traduire.

    Tous les fichiers doivent être dans la même langue source.

  5. Démarrez une nouvelle traduction.

    1. Si vous avez ajouté plusieurs fichiers, sélectionnez la langue source de vos documents. Si vous avez ajouté un seul fichier, Translation Hub détecte automatiquement la langue source.

    2. Cliquez sur Langue cible pour sélectionner une ou plusieurs langues cibles.

    3. Cliquez sur Configurer pour sélectionner les ressources de traduction pour chaque langue cible.

      Pour les glossaires et les modèles personnalisés, seuls ceux qui s'appliquent aux langues cibles que vous avez sélectionnées sont disponibles. Les mémoires de traduction peuvent s'appliquer à n'importe quelle langue source et cible. Vous pouvez spécifier une mémoire de traduction pour chaque langue cible ou utiliser la même pour toutes les langues cibles.

      Pour enregistrer et réutiliser les modifications apportées lors de la post-édition, vous devez sélectionner une mémoire de traduction configurée en lecture-écriture dans laquelle les modifications sont enregistrées. Si vous ne spécifiez pas de mémoire de traduction, vous ne pourrez pas en sélectionner une plus tard pour cette tâche de traduction.

      Configuration d'une tâche de traduction

    4. Si vous souhaitez enregistrer ces paramètres en tant que modèle de traduction, cliquez sur Enregistrer les paramètres de traduction, puis nommez le modèle.

      Si vous utilisez fréquemment les mêmes paramètres de traduction, créer un modèle peut vous aider à appliquer les mêmes paramètres à chaque fois, rapidement et de manière cohérente. Ces modèles ne sont disponibles que pour vous et non pour les autres utilisateurs du portail. Seuls les modèles créés par l'administrateur sont disponibles pour tous les utilisateurs du portail. Vous ne pouvez pas modifier les modèles après leur création. Vous devez plutôt les supprimer et les recréer.

      Translation Hub limite le nombre de modèles que vous pouvez créer par portail. Pour en savoir plus, consultez la page Quotas et limites.

  6. Cliquez sur Traduire.

Traduire du texte dans des images

Pour les fichiers PDF scannés, Translation Hub peut traduire le texte figurant dans des images, comme les libellés de texte d'un diagramme. Les images doivent être orientées de sorte que le texte soit également orienté dans la direction appropriée pour la langue. Par exemple, si une image et son texte sont à l'envers, il est peu probable que l'image soit traduite correctement.

Pour les autres types de fichiers, si la traduction d'images est une priorité, envisagez de convertir votre fichier source en fichier PDF numérisé. Translation Hub ne fournit pas cette conversion. Vous devez utiliser un outil distinct. Si vous disposez de fichiers PDF existants, vous pouvez déterminer s'ils sont scannés ou s'ils sont des fichiers PDF natifs en comptant le nombre de caractères de texte. Translation Hub considère les fichiers PDF contenant 10 caractères de texte ou plus comme des fichiers PDF natifs.

Afficher et récupérer les résultats de traduction

Une fois la traduction automatique terminée, vous pouvez afficher une comparaison côte à côte du document source à côté du document traduit. Lorsque vous avez terminé votre examen, vous pouvez télécharger le document traduit sur votre ordinateur local ou l'exporter vers Google Drive.

  1. Accédez à la page https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

  2. Cliquez sur Récents pour afficher les traductions récentes.

    Le nom de fichier d'un document traduit correspond au nom de fichier source suivi de la langue cible.

  3. Recherchez le fichier traduit, puis cliquez sur  Afficher le document.

    Translation Hub affiche les documents d'origine et traduits côte à côte.

  4. Pour récupérer un fichier traduit, cliquez sur Télécharger ou sélectionnez Plus > Exporter vers Drive pour l'exporter vers Google Drive.

    Télécharger ou exporter des fichiers traduits

Afficher le niveau du portail

  1. Accédez à la page https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

  2. Cliquez sur votre profil pour afficher des informations sur votre portail.

  3. Affichez le niveau du portail, qui s'affiche après le nom du portail sous la forme Standard ou Avancé.

Étape suivante