Une mémoire de traduction (niveau avancé uniquement) est un dépôt de traductions révisées manuellement. Les utilisateurs du portail peuvent appliquer une mémoire de traduction à leurs jobs de traduction afin que les correspondances exactes des segments en langue source soient remplacées par les segments correspondants en langue cible. Les mémoires de traduction sont utiles pour réutiliser des traductions révisées manuellement et assurer la cohérence des traductions.
Vous pouvez commencer avec une mémoire de traduction vide ou importer vos propres traductions. Dans le cadre du processus de post-édition, Translation Hub renseigne votre mémoire de traduction avec les traductions post-éditées.
Translation Hub ne conserve en mémoire que les dernières traductions post-éditées. Par exemple, si un utilisateur du portail modifie un segment traduit par Translation Hub à l'aide d'une mémoire de traduction, Translation Hub remplace le segment existant par le segment nouvellement modifié. Pour éviter les remplacements, vous pouvez définir une mémoire de traduction en lecture seule.
Mémoire de traduction par rapport à d'autres ressources de traduction
En plus des mémoires de traduction, vous pouvez fournir d'autres ressources pour aider les utilisateurs du portail à effectuer leurs traductions. La section suivante décrit les différences entre chaque ressource.
- Les glossaires correspondent sur les termes, tandis que les mémoires de traduction correspondent sur les segments. Utilisez des glossaires pour traduire des termes ou des entités spécifiques à un domaine. Les glossaires sont également soumis à des limites de taille. Les mémoires de traduction peuvent contenir autant de paires de segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
- Les modèles personnalisés sont entraînés avec vos paires de phrases et peuvent vous aider à améliorer les traductions automatiques lorsque vous ne disposez pas d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction complets. Si vous souhaitez ajuster les traductions automatiques pour un domaine et un style d'écriture spécifiques, utilisez AutoML Translation pour créer des modèles personnalisés qui produisent des prédictions plus adaptées.
Les utilisateurs du portail peuvent combiner ces ressources pour améliorer la qualité de leurs traductions. Pour en savoir plus sur la façon dont Translation Hub applique des ressources lors des traductions, consultez Traduire des documents.
Avant de commencer
Lorsque vous créez une mémoire de traduction, vous pouvez choisir d'importer des traductions existantes. Si vous le faites, fournissez les traductions au format TMX (Translation Memory eXchange) version 1.4. TMX est un format XML standard qui fournit des phrases de traduction source et cible. L'exemple suivant montre la structure TMX requise:
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
<header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello world!</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>¡Hola Mundo!</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Segmentation et correspondance
Segmentez les entrées en langue source de votre fichier TMX par phrase. Au cours du processus de traduction, Translation Hub segmente votre contenu par phrase. Translation Hub compare ensuite ces segments aux segments de la mémoire de traduction. Si les segments correspondent exactement, Translation Hub utilise votre traduction correspondante.
Si vous incluez une phrase partielle ou plusieurs phrases en tant que segment en langue source, Translation Hub ne trouve pas de correspondance pour ce segment. Par conséquent, votre taux de correspondance peut être inférieur à celui prévu.
Créer une mémoire de traduction
Les administrateurs créent des mémoires de traduction à l'aide de la console Google Cloud. Une fois que vous avez créé une mémoire de traduction, vous ne pouvez la modifier que via le processus de post-édition ou d'auto-édition. Par exemple, vous ne pouvez pas importer un autre fichier pour modifier ou ajouter une mémoire de traduction existante.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Cliquez sur Ajouter une ressource.
Dans le volet Ajouter une ressource, sélectionnez l'onglet Mémoires de traduction.
Spécifiez un nom pour la mémoire de traduction.
Sélectionnez Créer une mémoire de traduction vide pour créer une mémoire de traduction vide ou Créer une mémoire de traduction et importer des données pour importer des traductions existantes.
- Pour importer des traductions existantes, importez un fichier TMX local dans Cloud Storage ou sélectionnez un fichier TMX existant dans Cloud Storage.
Cliquez sur Ajouter pour créer la mémoire de traduction.
Ajouter une mémoire de traduction aux portails
Après avoir créé une mémoire de traduction, ajoutez-la à un portail existant afin que les utilisateurs du portail puissent l'utiliser lorsqu'ils demandent des traductions.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Dans la liste des ressources, sélectionnez une ou plusieurs mémoires de traduction à ajouter à un ou plusieurs portails.
Cliquez sur Assign to portals (Attribuer à des portails) pour ouvrir le volet Assign resource to portal (Attribuer une ressource au portail).
Dans le champ "Portails", sélectionnez un ou plusieurs portails auxquels ajouter les mémoires de traduction.
Cliquez sur Attribuer.
Sur la page Ressources, vous pouvez confirmer l'ajout en consultant la colonne Noms des portails de chaque ressource.
Définir une mémoire de traduction par défaut
Vous pouvez définir une mémoire de traduction par défaut que Translation Hub sélectionne automatiquement lorsque les utilisateurs du portail demandent une traduction.
Une mémoire de traduction par défaut est utile pour appliquer de manière cohérente un ensemble de traductions révisées manuellement, pour capturer les modifications lors de la post-édition, ou pour les deux. Les utilisateurs n'ont pas besoin de se souvenir de sélectionner une mémoire de traduction ni de laquelle utiliser. Il peut toujours choisir une autre mémoire de traduction ou aucune. Les utilisateurs du portail ne peuvent pas modifier cette sélection après la traduction initiale, comme lorsqu'ils demandent une post-édition.
Avant de commencer, vous devez ajouter la mémoire de traduction que vous définirez comme par défaut à un portail.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Portails.
Sélectionnez le portail pour lequel vous souhaitez spécifier une mémoire de traduction par défaut.
Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction à définir par défaut, puis sélectionnez
Plus > Définir comme valeur par défaut.Si vous avez déjà défini une mémoire de traduction par défaut, Translation Hub la supprime et définit la mémoire de traduction sélectionnée comme mémoire par défaut.
Supprimer la mémoire de traduction par défaut
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Portails.
Sélectionnez le portail qui inclut la mémoire de traduction par défaut à supprimer.
Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction à supprimer comme valeur par défaut, puis sélectionnez
Plus > Définir comme valeur par défaut.
Autres ressources
- Découvrez comment définir une mémoire de traduction en lecture seule.