Lorsque des termes spécifiques à un domaine et des entités nommées doivent être traduits de manière cohérente, créez un glossaire. Un glossaire est un dictionnaire personnalisé qui contient des termes correspondants dans au moins deux langues. Lors de la traduction automatique, Translation Hub remplace automatiquement les termes correspondants en langue source par leurs termes associés en langue cible.
Utilisez des glossaires pour affiner la traduction de certains termes ou entités. Par exemple, vous pouvez inclure une entrée de glossaire pour empêcher la traduction d'un nom de produit (comme "Google Home").
Après avoir créé un glossaire, ajoutez-le aux portails pour le mettre à la disposition des utilisateurs de ces portails.
Glossaire par rapport aux autres ressources de traduction
En plus des glossaires, vous pouvez fournir d'autres ressources pour aider les utilisateurs du portail à effectuer leurs traductions. La section suivante décrit les différences entre chaque ressource.
- Les mémoires de traduction effectuent des correspondances sur les segments, tandis que les glossaires effectuent des correspondances sur les termes. Utilisez des mémoires de traduction pour réutiliser les traductions révisées manuellement qui ont été importées, capturées lors de la post-édition ou les deux. Les mémoires de traduction peuvent inclure autant de paires de segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
- Les modèles personnalisés sont entraînés avec vos paires de phrases et peuvent vous aider à améliorer les traductions automatiques lorsque vous ne disposez pas d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction complets. Si vous souhaitez ajuster les traductions automatiques pour un domaine et un style d'écriture spécifiques, utilisez AutoML Translation pour créer des modèles personnalisés qui produisent des prédictions plus adaptées.
Les utilisateurs du portail peuvent combiner ces ressources pour améliorer la qualité de leurs traductions. Pour en savoir plus sur la façon dont Translation Hub applique des ressources lors des traductions, consultez Traduire des documents.
Mots vides
Translation Hub ignore certains termes qui sont inclus dans un glossaire. Ces termes sont appelés mots vides. Translation Hub traduit toujours les mots vides, mais ignore toutes les entrées de glossaire correspondantes. Pour obtenir la liste de tous les mots vides, consultez la page Mots vides de glossaire.
Avant de commencer
Pour renseigner votre glossaire, vous avez besoin d'un fichier contenant les termes dans les langues correspondantes. Le format de votre fichier source dépend du type de glossaire que vous créez: unidirectionnel ou ensemble de termes équivalents.
Les entrées du glossaire sont sensibles à la casse. Pour les entrées non sensibles à la casse, incluez les deux graphies dans votre glossaire.
Unidirectionnel
Un glossaire unidirectionnel spécifie la traduction souhaitée pour les termes en tant que paires de langues source et cible. Ces glossaires ne fonctionnent que dans un seul sens. Par exemple, un glossaire unidirectionnel de l'anglais vers l'espagnol ne s'applique pas aux traductions de l'espagnol vers l'anglais.
Vous pouvez fournir un fichier TSV (valeurs séparées par des tabulations), CSV (valeurs séparées par une virgule) ou TMX (Translation Memory eXchange). Pour les fichiers TSV et CSV, n'incluez pas de ligne d'en-tête pour identifier les langues source et cible. Vous les spécifiez lorsque vous créez le glossaire. Pour les fichiers TMX, utilisez la norme TMX version 1.4.
Pour en savoir plus et obtenir des exemples de glossaires, consultez la section Créer et utiliser des glossaires dans la documentation Cloud Translation.
Ensemble de termes équivalents
Un ensemble de termes équivalents contient des termes équivalents dans plusieurs langues et doit être défini dans un fichier CSV. Chaque ligne contient les termes correspondants dans différentes langues. Ces glossaires sont bidirectionnels. La ligne d'en-tête doit identifier la langue de chaque colonne par son code de langue correspondant.
Pour en savoir plus et obtenir des exemples de glossaires, consultez la section Créer et utiliser des glossaires dans la documentation Cloud Translation.
Limites du glossaire
Translation Hub limite la taille du fichier source et la taille de chaque entrée de glossaire. Pour en savoir plus, consultez la page Quotas et limites.
Créer un glossaire
Vous créez des glossaires à l'aide de la console Google Cloud. Si vous avez déjà créé des ressources via l'API Cloud Translation, Translation Hub vous les met à disposition. Vous pouvez attribuer ces ressources à des portails.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Cliquez sur Ajouter une ressource.
Dans le volet Ajouter une ressource, sélectionnez l'onglet Glossaires.
Spécifiez un nom pour le glossaire.
Sélectionnez le type de glossaire.
Importez un fichier de glossaire local dans Cloud Storage ou sélectionnez un fichier de glossaire existant dans Cloud Storage.
Spécifiez les langues du glossaire.
Cliquez sur Ajouter pour créer le glossaire.
Ajouter des glossaires aux portails
Après avoir créé des glossaires, ajoutez-les aux portails pour permettre aux utilisateurs de les utiliser lorsqu'ils demandent des traductions.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Dans la liste des ressources, sélectionnez un ou plusieurs glossaires à ajouter à un ou plusieurs portails.
Cliquez sur Assign to portals (Attribuer à des portails) pour ouvrir le volet Assign resource to portal (Attribuer une ressource au portail).
Dans le champ "Portails", sélectionnez un ou plusieurs portails auxquels ajouter les glossaires.
Cliquez sur Attribuer.
Sur la page Ressources, vous pouvez confirmer l'ajout en consultant la colonne Noms des portails de chaque ressource.
Étape suivante
- Découvrez comment les utilisateurs du portail demandent des traductions.