Festlegen, wie Begriffe übersetzt werden

Wenn domainspezifische Begriffe und benannte Entitäten konsistent übersetzt werden müssen, erstellen Sie ein Glossar. Ein Glossar ist ein benutzerdefiniertes Wörterbuch, das entsprechende Begriffe in zwei oder mehr Sprachen enthält. Bei der maschinellen Übersetzung ersetzt Translation Hub automatisch übereinstimmende Begriffe der Ausgangssprache durch die zugehörigen Begriffe in der Zielsprache.

Mit Glossaren können Sie die Übersetzung bestimmter Begriffe oder Entitäten optimieren. Sie können beispielsweise einen Glossareintrag einfügen, um zu verhindern, dass ein Produktname wie „Google Home“ übersetzt wird.

Nachdem Sie ein Glossar erstellt haben, fügen Sie es Portalen hinzu, damit es für Portalnutzer verfügbar ist.

Glossar im Vergleich zu anderen Übersetzungsressourcen

Neben Glossaren können Sie auch andere Ressourcen bereitstellen, um Portalnutzer bei ihren Übersetzungen zu unterstützen. Im folgenden Abschnitt werden die Unterschiede zwischen den einzelnen Ressourcen beschrieben.

  • Bei Übersetzungsspeichern wird nach Segmenten gesucht, bei Glossaren nach Begriffen. Mit Translation Memorys können Sie manuell überprüfte Übersetzungen wiederverwenden, die importiert oder während der Nachbearbeitung erfasst wurden oder beides. Translation Memorys können beliebig viele Segmentpaare in beliebig vielen Sprachen enthalten.
  • Benutzerdefinierte Modelle werden mit Ihren Satzpaaren trainiert und können Ihnen helfen, maschinelle Übersetzungen zu verbessern, wenn Sie kein umfassendes Glossar oder Translation Memory zur Verfügung haben. Wenn Sie maschinelle Übersetzungen für eine bestimmte Domain und einen bestimmten Schreibstil optimieren möchten, können Sie mit AutoML Translation benutzerdefinierte Modelle erstellen, die besser passende Vorhersagen liefern.

Portalnutzer können eine Kombination dieser Ressourcen verwenden, um die Qualität ihrer Übersetzungen zu verbessern. Weitere Informationen dazu, wie Translation Hub Ressourcen bei Übersetzungen anwendet, finden Sie unter Dokumente übersetzen.

Stoppwörter

Einige Begriffe, die in einem Glossar enthalten sind, werden von Translation Hub ignoriert. Diese Begriffe werden als Stoppwörter bezeichnet. Translation Hub übersetzt Stoppwörter weiterhin, ignoriert jedoch alle übereinstimmenden Glossareinträge. Eine Liste aller Stoppwörter finden Sie unter Glossar-Stoppwörter.

Hinweise

Um Ihr Glossar zu füllen, benötigen Sie eine Datei mit Begriffen in den entsprechenden Sprachen. Das Format der Quelldatei hängt vom Typ des Glossars ab, das Sie erstellen: unidirektional oder Äquivalenzbegriffssatz.

Bei Glossareinträgen wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Fügen Sie bei Einträgen, bei denen die Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird, beide Formate in Ihr Glossar ein.

Unidirektional

In einem unidirektionalen Glossar wird die gewünschte Übersetzung für Begriffe als Sprachpaare aus Ausgangs- und Zielsprache angegeben. Diese Glossare funktionieren nur in eine Richtung. Ein unidirektionales Glossar für Englisch-Spanisch gilt beispielsweise nicht für Übersetzungen von Spanisch nach Englisch.

Sie können eine TSV-Datei (tabulatorgetrennte Werte), eine CSV-Datei (kommagetrennte Werte) oder eine TMX-Datei (Translation Memory eXchange) bereitstellen. Bei TSV- und CSV-Dateien darf keine Kopfzeile enthalten sein, um die Quell- und Zielsprachen zu identifizieren. Sie geben sie beim Erstellen des Glossars an. Verwenden Sie für TMX-Dateien den Standard TMX-Version 1.4.

Weitere Informationen und Beispiele für Glossare finden Sie in der Cloud Translation-Dokumentation unter Glossare erstellen und verwenden.

Set äquivalenter Begriffe

Ein Set äquivalenter Begriffe enthält äquivalente Begriffe in mehreren Sprachen und muss in einer CSV-Datei definiert werden. Jede Zeile enthält entsprechende Begriffe in verschiedenen Sprachen. Diese Glossare sind bidirektional. In der Kopfzeile muss die Sprache der jeweiligen Spalte mit dem entsprechenden Sprachcode angegeben werden.

Weitere Informationen und Beispiele für Glossare finden Sie in der Cloud Translation-Dokumentation unter Glossare erstellen und verwenden.

Glossar-Limits

Bei Translation Hub gelten Beschränkungen für die Größe der Quelldatei und für die Größe der einzelnen Glossareinträge. Weitere Informationen finden Sie unter Kontingente und Limits.

Glossar erstellen

Sie erstellen Glossare mit der Google Cloud Console. Wenn Sie zuvor Ressourcen über die Cloud Translation API erstellt haben, sind diese in Translation Hub verfügbar. Sie können diese Ressourcen Portalen zuweisen.

  1. Rufen Sie im Abschnitt Translation Hub der Google Cloud Console die Seite Ressourcen auf.

    Zur Seite "Ressourcen"

  2. Klicken Sie auf Ressource hinzufügen.

  3. Wählen Sie im Bereich Ressource hinzufügen den Tab Glossare aus.

  4. Geben Sie einen Namen für das Glossar an.

  5. Wählen Sie den Glossartyp aus.

  6. Laden Sie eine lokale Glossardatei in Cloud Storage hoch oder wählen Sie eine vorhandene Glossardatei aus Cloud Storage aus.

  7. Geben Sie die Glossarsprachen an.

  8. Klicken Sie auf Hinzufügen, um das Glossar zu erstellen.

Portalen Glossare hinzufügen

Nachdem Sie Glossare erstellt haben, fügen Sie sie Portalen hinzu, damit Portalnutzer sie verwenden können, wenn sie Übersetzungen anfordern.

  1. Rufen Sie im Abschnitt Translation Hub der Google Cloud Console die Seite Ressourcen auf.

    Zur Seite "Ressourcen"

  2. Wählen Sie in der Liste der Ressourcen ein oder mehrere Glossare aus, die Sie einem oder mehreren Portalen hinzufügen möchten.

  3. Klicken Sie auf Zu Portalen zuweisen, um den Bereich Ressource zum Portal zuweisen zu öffnen.

  4. Wählen Sie im Feld „Portale“ ein oder mehrere Portale aus, denen Sie die Glossare hinzufügen möchten.

  5. Klicken Sie auf Zuweisen.

    Auf der Seite Ressourcen können Sie die Zuweisung anhand der Spalte Portalnamen für jede Ressource bestätigen.

Nächste Schritte