Mit Sammlungen den Überblick behalten
Sie können Inhalte basierend auf Ihren Einstellungen speichern und kategorisieren.
Nachdem Portalnutzer eine Übersetzung abgeschlossen haben (nur erweiterte Stufe), können sie Übersetzungen zur Nachbearbeitung senden, indem sie eine Nachbearbeitungsgruppe auswählen. Wenn Sie Mitglied einer Nachbearbeitungsgruppe sind, erhalten Sie und alle anderen Gruppenmitglieder für jede neue Nachbearbeitungsanfrage eine E‑Mail-Benachrichtigung. Nachdem ein Übersetzer einen Job angenommen hat, wird er aus der Aufgabenliste aller anderen Übersetzer entfernt.
Hinweise
Ein Administrator muss Sie einem Projekt und einer Nachbearbeitungsgruppe hinzufügen.
Übersetzung bearbeiten
Nachdem Sie eine E‑Mail-Benachrichtigung erhalten haben, dass ein neues Dokument zur Überprüfung bereit ist, klicken Sie auf den enthaltenen Link, um zum Post-Editing-Portal zu gelangen.
Wenn Sie mehreren Projekten oder Rollen zugewiesen sind, wählen Sie ein Projekt und dann die Übersetzerrolle aus. Im Übersetzerportal werden die verfügbaren Nachbearbeitungsaufgaben in Translation Hub aufgeführt.
Wenn Sie Details zu einer Aufgabe aufrufen möchten, klicken Sie auf infoAufgabendetails ansehen. Dort finden Sie unter anderem Notizen des Antragstellers sowie die Quell- und Zielsprache des Dokuments.
Wenn Sie eine Aufgabe annehmen möchten, klicken Sie auf add_circleAufgabe annehmen.
Klicken Sie auf editBearbeiten, um das Dokument zu bearbeiten.
Klicken Sie auf ein Segment, um es zu bearbeiten.
Sie können nur die übersetzten Segmente bearbeiten. Nachdem Sie ein Segment ausgewählt haben, wird in Translation Hub der Bereich Segmentdetails angezeigt, der möglicherweise zusätzliche Details zur maschinellen Übersetzung enthält.
Mit Formatierungs-Tags wird Text in bestimmter Weise formatiert, z. B. fett oder unterstrichen. Sie können diese Tags nicht entfernen oder ändern. Andernfalls können Sie Ihre Änderungen nicht speichern oder senden. Sie können new_label Tags wieder einfügen oder settings_backup_restore Ihre Änderungen rückgängig machen.
Wenn Sie Änderungen speichern und später zu einem Dokument zurückkehren möchten, klicken Sie auf Speichern.
Wenn Sie mit der Prüfung fertig sind, klicken Sie auf Senden, um die Änderungen zu speichern und zu senden.
Wenn Portalnutzer bei der anfänglichen maschinellen Übersetzung einen Übersetzungsspeicher angegeben haben, werden Ihre Änderungen automatisch in diesem Übersetzungsspeicher gespeichert. Wenn Sie Segmente ändern, die mit dem Übersetzungsspeicher übersetzt wurden, werden die vorhandenen Einträge durch Ihre Änderungen überschrieben.
Segment details
Während der Nachbearbeitung können Sie ein Segment auswählen, um die Übersetzungsdetails wie den MTQP-Score (Machine Translation Quality Prediction, Vorhersage der Qualität der maschinellen Übersetzung) im Bereich Segmentdetail aufzurufen.
MTQP: MTQP-Werte geben an, ob die Übersetzung der Bedeutung des Quellsatzes entspricht. Diese Werte werden durch maschinelles Lernen generiert und dienen als Wahrscheinlichkeit für die Qualität, nicht als Garantie für die Qualität. Je höher der Wert, desto höher die Wahrscheinlichkeit. Sie können diese Werte als Orientierungshilfe für Ihre Bearbeitungen verwenden.
Translation Hub bietet MTQP-Werte für die folgenden unterstützten Sprachenpaare:
Arabisch (ar) <-> Englisch (en)
Chinesisch (zh) <-> Englisch (en)
Französisch (fr) <-> Englisch (en)
Deutsch (de) <-> Englisch (en)
Hindi (hi) <-> Englisch (en)
Italienisch (it) <-> Englisch (en)
Japanisch (ja) <-> Englisch (en)
Portugiesisch (pt) <-> Englisch (en)
Russisch (ru) <-> Englisch (en)
Spanisch (es) <-> Englisch (en)
In Translation Hub sind keine MTQP-Werte für Segmente verfügbar, die durch den Übersetzungsspeicher ersetzt werden, oder für Übersetzungen mit benutzerdefinierten Modellen.
TM (Translation Memory): Wenn ein Segment mit einem Eintrag im Translation Memory übereinstimmt, zeigt Translation Hub das übereinstimmende Quellsegment und die entsprechende Übersetzung an, die von Translation Hub verwendet wurde.
Glossar: Wenn ein Segment übereinstimmende Glossarbegriffe enthält, zeigt Translation Hub eine Liste der Begriffe in der Ausgangssprache und der entsprechenden Begriffe in der Zielsprache an.
done_allÜbersetzung überprüft: Gibt an, dass ein Segment nachbearbeitet wurde.
Nicht zutreffend: Für dieses Segment ist kein MTQP-Wert verfügbar, da es mit einem benutzerdefinierten Modell oder in eine bzw. aus einer nicht unterstützten Sprache übersetzt wurde.
Aufgabe ablehnen
Wenn Sie eine angenommene Aufgabe nicht bearbeiten können, können Sie sie aus Ihrer Warteschlange entfernen, damit andere Übersetzer sie annehmen können. Wenn Sie die Aufgabe später noch einmal annehmen, können Sie Ihre gespeicherten Änderungen abrufen. Andere Übersetzer sehen Ihre gespeicherten Änderungen jedoch nicht, sondern beginnen mit dem maschinell übersetzten Dokument.
[[["Leicht verständlich","easyToUnderstand","thumb-up"],["Mein Problem wurde gelöst","solvedMyProblem","thumb-up"],["Sonstiges","otherUp","thumb-up"]],[["Schwer verständlich","hardToUnderstand","thumb-down"],["Informationen oder Beispielcode falsch","incorrectInformationOrSampleCode","thumb-down"],["Benötigte Informationen/Beispiele nicht gefunden","missingTheInformationSamplesINeed","thumb-down"],["Problem mit der Übersetzung","translationIssue","thumb-down"],["Sonstiges","otherDown","thumb-down"]],["Zuletzt aktualisiert: 2025-09-04 (UTC)."],[],[],null,["# Review and edit translations\n\n| Starting on June 30, 2025, Translation Hub is officially deprecated and will no longer be supported. You can continue using Translation Hub until on June 30, 2026, when it will be shut down.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nAfter portal users complete a translation (advanced tier only), they can send\ntranslations for post-editing by selecting a post-editing group. If you are part\nof a post-editing group, you and all the other group members receive an email\nnotification for each new post-edit request. After a translator accepts a job,\nTranslation Hub removes the job from the task list of all the other\ntranslators.\n\nBefore you begin\n----------------\n\nAn administrator must add you to a project and to a post-editing group.\n\nEdit a translation\n------------------\n\n1. After receiving an email notification that a new document is ready for\n review, click the included link to go to the post-editing portal.\n\n If you're assigned to multiple projects or roles, choose a project and\n then choose the translator role. In the translator portal,\n Translation Hub lists the available post-editing tasks.\n2. To view details about a task, click info\n **View task details**, which includes notes from the requestor as well as the\n source and target language of the document.\n\n3. To accept a task, click add_circle\n **Accept task**.\n\n4. Click edit **Edit** to start\n editing the document.\n\n5. Click a segment to edit it.\n\n You can edit only the translated segments. After you select a segment,\n Translation Hub provides a **Segment detail** pane, which might have\n additional details about the machine translation.\n\n Style tags apply specific formatting to text such as bold or underline. You\n cannot remove or modify these tags; if you do, you cannot save or submit\n your edits. You can new_label reinsert\n tags or settings_backup_restore revert\n your edits.\n6. To save in-progress edits and come back to a document later, click **Save**.\n\n7. When you're done with your review, click **Submit** to save and send your\n edits.\n\n If portal users specified a translation memory when they did the initial\n machine translation, your edits are automatically saved to that translation\n memory. If you modify any segments that were translated with the translation\n memory, your changes overwrite the existing entry.\n\n### Segment details\n\n\nDuring a post-edit, you can select a segment to view its translation details,\nsuch as its machine translation quality prediction (MTQP) score, in the\n**Segment detail** pane.\n\n- **MTQP** - MTQP scores predict if the translation output matches the meaning of the source sentence. These scores are machine-learning generated metrics, which serve as a probability of quality and not a guarantee of quality. A higher score predicts a higher probability. You can use these scores to help guide your editing efforts.\n\n Translation Hub provides MTQP scores for the following supported\n language pairs:\n\n - Arabic (`ar`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Chinese (`zh`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - French (`fr`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - German (`de`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Hindi (`hi`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Italian (`it`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Japanese (`ja`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Portuguese (`pt`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Russian (`ru`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Spanish (`es`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n\n \u003cbr /\u003e\n\n Translation Hub doesn't provide MTQP scores for segments that are\n replaced by translation memory or for custom model translations.\n- **TM** (translation memory) - If a segment matched an entry in the translation memory, Translation Hub shows the matching source segment and corresponding translation that Translation Hub used.\n- **Glossary** - If a segment had matching glossary terms, Translation Hub shows a list of the source language terms and their corresponding target language terms.\n- done_all **Translation reviewed** - Indicates that a segment has been post-edited.\n- **N/A** - There's no MTQP score for this segment because it was translated by using a custom model or translated to or from an unsupported language.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nReject a task\n-------------\n\nIf you can't commit to an accepted task, you can remove it from your queue so\nthat other translators can accept it. If you decide to re-accept the task later,\nyou can retrieve your saved edits. However, other translators won't see your\nsaved edits; they start with the machine-translated document.\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to the post-editing portal.\n\n2. For the task that you want to remove, click remove_circle_outline **Reject task**.\n\n Translation Hub places the task back on the task list for all\n post-editing group members."]]