查看並編輯翻譯內容

在入口網站使用者完成翻譯 (僅限進階級別) 後,他們可以選取譯後編輯群組,將翻譯內容送交譯後編輯。如果您是譯後編輯群組的成員,您和其他群組成員都會收到每個新的譯後編輯要求的電子郵件通知。翻譯員接受工作後,Translation Hub 會從所有其他翻譯員的工作清單中移除這項工作。

事前準備

管理員必須將您新增至專案和譯後編輯群組。

編輯翻譯

  1. 收到新文件可進行審稿的電子郵件通知後,按一下隨附的連結即可前往後製編輯入口網站。

    如果您被指派至多個專案或角色,請選擇一個專案,然後選擇翻譯人員角色。在翻譯員入口網站中,Translation Hub 會列出可用的譯後編輯工作。

  2. 如要查看任務詳細資料,請按一下 「查看任務詳細資料」,其中包含委託者提供的備註,以及文件的原文和譯文語言。

  3. 如要接受工作,請按一下 「接受工作」

  4. 按一下 「編輯」,開始編輯文件。

  5. 按一下要編輯的段落。

    您只能編輯已翻譯的片段。選取區隔後,Translation Hub 會提供「區隔詳細資料」窗格,其中可能包含機器翻譯的其他詳細資料。

    樣式標記可為文字套用特定格式,例如粗體或底線。您無法移除或修改這些標記,否則將無法儲存或提交編輯內容。您可以 重新插入標記,或 還原編輯內容。

  6. 如要儲存正在進行的編輯內容,並稍後再回到文件,請按一下「儲存」

  7. 完成審查後,按一下「提交」即可儲存並傳送編輯內容。

    如果入口網站使用者在進行初始機器翻譯時指定了翻譯記憶庫,系統會自動將您的編輯內容儲存至該翻譯記憶庫。如果您修改使用翻譯記憶庫翻譯的任何片段,變更內容會覆寫現有項目。

區隔詳細資料

在後續編輯期間,您可以選取區段,在「區段詳細資料」窗格中查看翻譯詳細資料,例如機器翻譯品質預測 (MTQP) 分數。

  • MTQP:MTQP 分數可預測翻譯輸出內容是否符合原始句子的意思。這些分數是機器學習產生的指標,可用來評估品質的可能性,但無法保證品質。分數越高,預測的機率就越高。您可以根據這些分數調整編輯作業。

    Translation Hub 會為下列支援的語言組合提供 MTQP 分數:

    • 阿拉伯文 (ar) <-> 英文 (en)
    • 中文 (zh) <-> 英文 (en)
    • 法文 (fr) <-> 英文 (en)
    • 德文 (de) <-> 英文 (en)
    • 北印度文 (hi) <-> 英文 (en)
    • 義大利文 (it) <-> 英文 (en)
    • 日文 (ja) <-> 英文 (en)
    • 葡萄牙文 (pt) <-> 英文 (en)
    • 俄文 (ru) <-> 英文 (en)
    • 西班牙文 (es) <-> 英文 (en)

    Translation Hub 不會為翻譯記憶庫取代區段或自訂模型翻譯提供 MTQP 分數。

  • TM (翻譯記憶庫):如果某個片段與翻譯記憶庫中的項目相符,Translation Hub 就會顯示相符的來源片段,以及 Translation Hub 使用的對應翻譯內容。
  • 專有名詞詞典:如果區隔含有相符的專有名詞,Translation Hub 會顯示原文語言詞彙和對應的目標語言詞彙清單。
  • Translation reviewed - 表示某個片段已經過後製。
  • 不適用:這個區段沒有 MTQP 分數,因為系統是使用自訂模型翻譯,或是翻譯成或自不支援的語言。

拒絕工作

如果您無法處理已接受的工作,可以將其從佇列中移除,讓其他譯者接受該工作。如果您之後決定重新接受該工作,可以擷取已儲存的編輯內容。不過,其他譯者不會看到您儲存的編輯內容,而是從機器翻譯的文件開始。

  1. 前往 https://translationhub.cloud.google.com/ 登入後製編輯入口網站。

  2. 針對要移除的工作,按一下 「拒絕工作」

    Translation Hub 會將工作放回工作清單,供所有譯後編輯群組成員使用。