Mantenha tudo organizado com as coleções
Salve e categorize o conteúdo com base nas suas preferências.
Depois que os usuários do portal concluem uma tradução (somente no nível avançado), eles podem enviar
traduções para pós-edição selecionando um grupo de pós-edição. Se você faz parte de um grupo de pós-edição, você e todos os outros participantes recebem uma notificação por e-mail para cada nova solicitação de pós-edição. Depois que um tradutor aceita um job,
o Translation Hub remove o job da lista de tarefas de todos os outros
tradutores.
Antes de começar
Um administrador precisa adicionar você a um projeto e a um grupo de pós-edição.
Editar uma tradução
Depois de receber uma notificação por e-mail informando que um novo documento está pronto para
análise, clique no link incluído para acessar o portal de pós-edição.
Se você estiver atribuído a vários projetos ou funções, escolha um projeto e
depois a função de tradutor. No portal do tradutor, o Translation Hub lista as tarefas de pós-edição disponíveis.
Para ver detalhes sobre uma tarefa, clique em infoVer detalhes da tarefa, que inclui observações do solicitante, além do
idioma de origem e de destino do documento.
Para aceitar uma tarefa, clique em add_circleAceitar tarefa.
Clique em editEditar para começar a editar o documento.
Clique em um segmento para editá-lo.
Você só pode editar os segmentos traduzidos. Depois de selecionar um segmento, o Translation Hub vai mostrar um painel Detalhes do segmento, que pode ter mais informações sobre a tradução automática.
As tags de estilo aplicam formatação específica ao texto, como negrito ou sublinhado. Não é possível remover ou modificar essas tags. Se você fizer isso, não será possível salvar ou enviar suas edições. Você pode new_label reinserir
tags ou settings_backup_restore reverter
suas edições.
Para salvar as edições em andamento e voltar a um documento mais tarde, clique em Salvar.
Quando terminar a revisão, clique em Enviar para salvar e enviar
as edições.
Se os usuários do portal especificaram uma memória de tradução quando fizeram a tradução
automática inicial, suas edições serão salvas automaticamente nessa memória de
tradução. Se você modificar algum segmento traduzido com a memória de tradução, suas mudanças vão substituir a entrada atual.
Detalhes do segmento
Durante uma pós-edição, você pode selecionar um segmento para conferir os detalhes da tradução, como a pontuação de previsão de qualidade da tradução automática (MTQP), no painel Detalhes do segmento.
MTQP: as pontuações de MTQP preveem se a saída da tradução corresponde ao
significado da frase de origem. Essas pontuações são métricas geradas por aprendizado de máquina, que servem como uma probabilidade de qualidade, não uma garantia. Uma pontuação mais alta prevê uma probabilidade maior. Você pode usar essas pontuações para orientar seus esforços de edição.
O Translation Hub fornece pontuações de MTQP para os seguintes pares de idiomas compatíveis:
Árabe (ar) <-> Inglês (en)
Chinês (zh) <-> Inglês (en)
Francês (fr) <-> Inglês (en)
Alemão (de) <-> Inglês (en)
Hindi (hi) <-> Inglês (en)
Italiano (it) <-> Inglês (en)
Japonês (ja) <-> Inglês (en)
Português (pt) <-> Inglês (en)
Russo (ru) <-> Inglês (en)
Espanhol (es) <-> Inglês (en)
O Translation Hub não fornece pontuações de MTQP para segmentos que são
substituídos pela memória de tradução ou por traduções de modelos personalizados.
TM (memória de tradução): se um segmento corresponder a uma entrada na
memória de tradução, o Translation Hub vai mostrar o segmento de origem correspondente
e a tradução usada.
Glossário: se um segmento tiver termos correspondentes no glossário, o Translation Hub vai mostrar uma lista dos termos no idioma de origem e no idioma de destino.
done_allTradução revisada: indica que um segmento foi pós-editado.
N/A: não há uma pontuação de MTQP para esse segmento porque ele foi traduzido usando um modelo personalizado ou para ou de um idioma não compatível.
Rejeitar uma tarefa
Se você não puder concluir uma tarefa aceita, remova-a da sua fila para que outros tradutores possam aceitá-la. Se você decidir aceitar a tarefa novamente mais tarde,
poderá recuperar as edições salvas. No entanto, outros tradutores não vão ver suas edições salvas. Eles começam com o documento traduzido automaticamente.
[[["Fácil de entender","easyToUnderstand","thumb-up"],["Meu problema foi resolvido","solvedMyProblem","thumb-up"],["Outro","otherUp","thumb-up"]],[["Difícil de entender","hardToUnderstand","thumb-down"],["Informações incorretas ou exemplo de código","incorrectInformationOrSampleCode","thumb-down"],["Não contém as informações/amostras de que eu preciso","missingTheInformationSamplesINeed","thumb-down"],["Problema na tradução","translationIssue","thumb-down"],["Outro","otherDown","thumb-down"]],["Última atualização 2025-09-04 UTC."],[],[],null,["# Review and edit translations\n\n| Starting on June 30, 2025, Translation Hub is officially deprecated and will no longer be supported. You can continue using Translation Hub until on June 30, 2026, when it will be shut down.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nAfter portal users complete a translation (advanced tier only), they can send\ntranslations for post-editing by selecting a post-editing group. If you are part\nof a post-editing group, you and all the other group members receive an email\nnotification for each new post-edit request. After a translator accepts a job,\nTranslation Hub removes the job from the task list of all the other\ntranslators.\n\nBefore you begin\n----------------\n\nAn administrator must add you to a project and to a post-editing group.\n\nEdit a translation\n------------------\n\n1. After receiving an email notification that a new document is ready for\n review, click the included link to go to the post-editing portal.\n\n If you're assigned to multiple projects or roles, choose a project and\n then choose the translator role. In the translator portal,\n Translation Hub lists the available post-editing tasks.\n2. To view details about a task, click info\n **View task details**, which includes notes from the requestor as well as the\n source and target language of the document.\n\n3. To accept a task, click add_circle\n **Accept task**.\n\n4. Click edit **Edit** to start\n editing the document.\n\n5. Click a segment to edit it.\n\n You can edit only the translated segments. After you select a segment,\n Translation Hub provides a **Segment detail** pane, which might have\n additional details about the machine translation.\n\n Style tags apply specific formatting to text such as bold or underline. You\n cannot remove or modify these tags; if you do, you cannot save or submit\n your edits. You can new_label reinsert\n tags or settings_backup_restore revert\n your edits.\n6. To save in-progress edits and come back to a document later, click **Save**.\n\n7. When you're done with your review, click **Submit** to save and send your\n edits.\n\n If portal users specified a translation memory when they did the initial\n machine translation, your edits are automatically saved to that translation\n memory. If you modify any segments that were translated with the translation\n memory, your changes overwrite the existing entry.\n\n### Segment details\n\n\nDuring a post-edit, you can select a segment to view its translation details,\nsuch as its machine translation quality prediction (MTQP) score, in the\n**Segment detail** pane.\n\n- **MTQP** - MTQP scores predict if the translation output matches the meaning of the source sentence. These scores are machine-learning generated metrics, which serve as a probability of quality and not a guarantee of quality. A higher score predicts a higher probability. You can use these scores to help guide your editing efforts.\n\n Translation Hub provides MTQP scores for the following supported\n language pairs:\n\n - Arabic (`ar`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Chinese (`zh`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - French (`fr`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - German (`de`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Hindi (`hi`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Italian (`it`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Japanese (`ja`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Portuguese (`pt`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Russian (`ru`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n - Spanish (`es`) \\\u003c-\\\u003e English (`en`)\n\n \u003cbr /\u003e\n\n Translation Hub doesn't provide MTQP scores for segments that are\n replaced by translation memory or for custom model translations.\n- **TM** (translation memory) - If a segment matched an entry in the translation memory, Translation Hub shows the matching source segment and corresponding translation that Translation Hub used.\n- **Glossary** - If a segment had matching glossary terms, Translation Hub shows a list of the source language terms and their corresponding target language terms.\n- done_all **Translation reviewed** - Indicates that a segment has been post-edited.\n- **N/A** - There's no MTQP score for this segment because it was translated by using a custom model or translated to or from an unsupported language.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nReject a task\n-------------\n\nIf you can't commit to an accepted task, you can remove it from your queue so\nthat other translators can accept it. If you decide to re-accept the task later,\nyou can retrieve your saved edits. However, other translators won't see your\nsaved edits; they start with the machine-translated document.\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to the post-editing portal.\n\n2. For the task that you want to remove, click remove_circle_outline **Reject task**.\n\n Translation Hub places the task back on the task list for all\n post-editing group members."]]