Revisar y editar traducciones

Después de que los usuarios del portal completan una traducción (solo de nivel avanzado), pueden enviar traducciones para posedición seleccionando un grupo de posedición. Si eres parte de un grupo de posedición, tú y todos los demás miembros del grupo reciben una notificación por correo electrónico para cada solicitud de posedición nueva. Después de que un traductor acepta un trabajo, Translation Hub lo quita de la lista de tareas de todos los otros traductores.

Antes de comenzar

Un administrador debe agregarte a un proyecto y a un grupo de posedición.

Edita una traducción

  1. Después de recibir una notificación por correo electrónico en la que se indique que un documento nuevo está listo para su revisión, haz clic en el vínculo incluido para ir al portal de posedición.

    Si se te asignó a varios proyectos o funciones, elige un proyecto y, luego, la función de traductor. En el portal de traductor, Translation Hub enumera las tareas de posedición disponibles.

  2. Para ver los detalles de una tarea, haz clic en Ver detalles de la tarea, que incluye notas del solicitante y los idiomas de origen y destino del documento.

  3. Para aceptar una tarea, haz clic en Aceptar tarea.

  4. Haz clic en Editar para comenzar a editar el documento.

  5. Haz clic en un segmento para editarlo.

    Solo puedes editar los segmentos traducidos. Después de seleccionar un segmento, Translation Hub proporciona un panel Detalles del segmento, que puede tener detalles adicionales sobre la traducción automática.

    Las etiquetas de estilo aplican un formato específico al texto, como negrita o subrayado. No puedes quitar ni modificar estas etiquetas; si lo haces, no podrás guardar ni enviar tus ediciones. Puedes volver a insertar etiquetas o revertir tus ediciones.

  6. Para guardar las modificaciones en curso y regresar a un documento más tarde, haz clic en Guardar.

  7. Cuando termines con la revisión, haz clic en Enviar para guardar y enviar tus ediciones.

    Si los usuarios del portal especificaron una memoria de traducción cuando realizaron la traducción automática inicial, tus ediciones se guardarán automáticamente en esa memoria de traducción. Si modificas segmentos que se tradujeron con la memoria de traducción, tus cambios reemplazarán la entrada existente.

Detalles del segmento

Durante una edición posterior, puedes seleccionar un segmento para ver sus detalles de traducción, como su puntuación de predicción de calidad de la traducción automática (MTQP), en el panel Detalles del segmento.

  • MTQP: Las puntuaciones de MTQP predicen si el resultado de la traducción coincide con el significado de la oración de origen. Estas puntuaciones son métricas generadas por aprendizaje automático, que sirven como una probabilidad de calidad y no como una garantía de calidad. Una puntuación más alta predice una probabilidad más alta. Puedes usar estas puntuaciones para guiar tus esfuerzos de edición.

    Translation Hub proporciona puntuaciones de MTQP para los siguientes pares de idiomas compatibles:

    • Árabe (ar) <-> Inglés (en)
    • Chino (zh) <-> Inglés (en)
    • Francés (fr) <-> Inglés (en)
    • Alemán (de) <-> Inglés (en)
    • Hindú (hi) <-> Inglés (en)
    • Italiano (it) <-> Inglés (en)
    • Japonés (ja) <-> Inglés (en)
    • Portugués (pt) <-> Inglés (en)
    • Ruso (ru) <-> Inglés (en)
    • Español (es) <-> Inglés (en)

    Translation Hub no proporciona puntuaciones de MTQP para los segmentos que se reemplazan por la memoria de traducción o para traducciones de modelos personalizados.

  • TM (memoria de traducción): Si un segmento coincidió con una entrada en la memoria de traducción, Translation Hub muestra el segmento de origen coincidente y la traducción correspondiente que usó Translation Hub.
  • Glosario: Si un segmento tenía términos del glosario que coinciden, Translation Hub muestra una lista de los términos del idioma de origen y sus términos del idioma de destino correspondientes.
  • Se revisó la traducción: Indica que un segmento se editó posteriormente.
  • N/A: No hay una puntuación del MTQP para este segmento porque se tradujo mediante un modelo personalizado o se tradujo hacia o desde un idioma no disponible.

Cómo rechazar una tarea

Si no puedes confirmar una tarea aceptada, puedes quitarla de la cola para que otros traductores puedan aceptarla. Si decides volver a aceptar la tarea más adelante, puedes recuperar los cambios guardados. Sin embargo, los otros traductores no verán las modificaciones guardadas; comenzarán con el documento traducido automáticamente.

  1. Ve a https://translationhub.cloud.google.com/ para acceder al portal de posedición.

  2. En la tarea que deseas quitar, haz clic en Rechazar tarea.

    Translation Hub vuelve a colocar la tarea en la lista de tareas de todos los miembros del grupo de posedición.