Revisar y editar traducciones

Una vez que los usuarios del portal completan una traducción (solo en el nivel avanzado), pueden enviar traducciones para poseditar seleccionando un grupo de posedición. Si formas parte de un grupo de posedición, tú y todos los demás miembros del grupo recibiréis una notificación por correo electrónico cada vez que se envíe una nueva solicitud de posedición. Cuando un traductor acepta un trabajo, Translation Hub lo elimina de la lista de tareas de los demás traductores.

Antes de empezar

Un administrador debe añadirte a un proyecto y a un grupo de posedición.

Editar una traducción

  1. Después de recibir una notificación por correo electrónico avisándote de que hay un nuevo documento disponible para su revisión, haz clic en el enlace incluido para ir al portal de posedición.

    Si se te ha asignado a varios proyectos o roles, elige un proyecto y, a continuación, el rol de traductor. En el portal del traductor, Translation Hub muestra las tareas de posedición disponibles.

  2. Para ver los detalles de una tarea, haz clic en Ver detalles de la tarea, donde se incluyen las notas del solicitante, así como el idioma de origen y el de destino del documento.

  3. Para aceptar una tarea, haz clic en Aceptar tarea.

  4. Haz clic en Editar para empezar a editar el documento.

  5. Haz clic en un segmento para editarlo.

    Solo puedes editar los segmentos traducidos. Después de seleccionar un segmento, Translation Hub muestra el panel Detalles del segmento, que puede incluir información adicional sobre la traducción automática.

    Las etiquetas de estilo aplican un formato específico al texto, como negrita o subrayado. No puedes quitar ni modificar estas etiquetas. Si lo haces, no podrás guardar ni enviar tus cambios. Puedes volver a insertar etiquetas o deshacer los cambios.

  6. Para guardar los cambios que estés haciendo y volver a un documento más tarde, haz clic en Guardar.

  7. Cuando hayas terminado de revisar el documento, haz clic en Enviar para guardar y enviar los cambios.

    Si los usuarios del portal especificaron una memoria de traducción cuando hicieron la traducción automática inicial, los cambios que hagas se guardarán automáticamente en esa memoria de traducción. Si modificas algún segmento que se haya traducido con la memoria de traducción, los cambios sobrescribirán la entrada.

Detalles del segmento

Durante una posedición, puedes seleccionar un segmento para ver sus detalles de traducción, como su puntuación de predicción de la calidad de la traducción automática (MTQP), en el panel Detalles del segmento.

  • MTQP las puntuaciones de MTQP predicen si la traducción coincide con el significado de la frase de origen. Estas puntuaciones son métricas generadas por aprendizaje automático que sirven como probabilidad de calidad y no como garantía de calidad. Cuanto mayor sea la puntuación, mayor será la probabilidad. Puedes usar estas puntuaciones para orientar tus esfuerzos de edición.

    Translation Hub proporciona puntuaciones de MTQP para los siguientes pares de idiomas admitidos:

    • Árabe (ar) <-> inglés (en)
    • Chino (zh) <-> inglés (en)
    • Francés (fr) <-> inglés (en)
    • Alemán (de) <-> inglés (en)
    • Hindi (hi) <-> inglés (en)
    • Italiano (it) <-> inglés (en)
    • Japonés (ja) <-> inglés (en)
    • Portugués (pt) <-> inglés (en)
    • Ruso (ru) <-> inglés (en)
    • Español (es) <-> inglés (en)

    Translation Hub no proporciona puntuaciones de MTQP para los segmentos que se sustituyen por memorias de traducción ni para las traducciones de modelos personalizados.

  • TM si un segmento coincide con una entrada de la memoria de traducción, Translation Hub muestra el segmento de origen coincidente y la traducción correspondiente que ha usado.
  • Glosario: si un segmento tiene términos de glosario coincidentes, Translation Hub muestra una lista de los términos en el idioma de origen y sus términos correspondientes en el idioma de destino.
  • Traducción revisada - Indica que se ha poseditado un segmento.
  • No disponible: no hay puntuación MTQP para este segmento porque se ha traducido con un modelo personalizado o a un idioma no admitido, o bien desde un idioma no admitido.

Rechazar una tarea

Si no puedes completar una tarea aceptada, puedes quitarla de tu cola para que otros traductores puedan aceptarla. Si decides volver a aceptar la tarea más adelante, podrás recuperar las ediciones que hayas guardado. Sin embargo, otros traductores no verán las ediciones que hayas guardado, sino que empezarán con el documento traducido automáticamente.

  1. Ve a https://translationhub.cloud.google.com/ para iniciar sesión en el portal de posedición.

  2. En la tarea que quieras quitar, haz clic en Rechazar tarea.

    Translation Hub vuelve a colocar la tarea en la lista de tareas de todos los miembros del grupo de posedición.