Reveja e edite traduções

Depois de os utilizadores do portal concluírem uma tradução (apenas no nível avançado), podem enviar traduções para pós-edição selecionando um grupo de pós-edição. Se fizer parte de um grupo de pós-edição, recebe, juntamente com os outros membros do grupo, uma notificação por email para cada novo pedido de pós-edição. Depois de um tradutor aceitar um trabalho, o Translation Hub remove o trabalho da lista de tarefas de todos os outros tradutores.

Antes de começar

Um administrador tem de o adicionar a um projeto e a um grupo de pós-edição.

Edite uma tradução

  1. Depois de receber uma notificação por email a indicar que um novo documento está pronto para revisão, clique no link incluído para aceder ao portal de pós-edição.

    Se lhe forem atribuídos vários projetos ou funções, escolha um projeto e, em seguida, escolha a função de tradutor. No portal do tradutor, o Translation Hub apresenta as tarefas de pós-edição disponíveis.

  2. Para ver detalhes sobre uma tarefa, clique em Ver detalhes da tarefa, que inclui notas do solicitador, bem como o idioma de origem e de destino do documento.

  3. Para aceitar uma tarefa, clique em Aceitar tarefa.

  4. Clique em Editar para começar a editar o documento.

  5. Clique num segmento para o editar.

    Só pode editar os segmentos traduzidos. Depois de selecionar um segmento, o Translation Hub apresenta um painel de Detalhes do segmento, que pode ter detalhes adicionais sobre a tradução automática.

    As etiquetas de estilo aplicam uma formatação específica ao texto, como negrito ou sublinhado. Não pode remover nem modificar estas etiquetas. Se o fizer, não pode guardar nem enviar as suas edições. Pode reinserir etiquetas ou reverter as edições.

  6. Para guardar as edições em curso e voltar a um documento mais tarde, clique em Guardar.

  7. Quando terminar a revisão, clique em Enviar para guardar e enviar as edições.

    Se os utilizadores do portal especificaram uma memória de tradução quando fizeram a tradução automática inicial, as suas edições são guardadas automaticamente nessa memória de tradução. Se modificar quaisquer segmentos que foram traduzidos com a memória de tradução, as suas alterações substituem a entrada existente.

Detalhes do segmento

Durante uma pós-edição, pode selecionar um segmento para ver os respetivos detalhes de tradução, como a previsão da qualidade da tradução automática (MTQP), no painel Detalhes do segmento.

  • MTQP: as classificações MTQP preveem se o resultado da tradução corresponde ao significado da frase de origem. Estas classificações são métricas geradas pela aprendizagem automática que servem como uma probabilidade de qualidade e não uma garantia de qualidade. Uma pontuação mais elevada prevê uma probabilidade mais elevada. Pode usar estas pontuações para ajudar a orientar os seus esforços de edição.

    O Translation Hub fornece classificações de QPMT para os seguintes pares de idiomas compatíveis:

    • Árabe (ar) <-> Inglês (en)
    • Chinês (zh) <-> inglês (en)
    • Francês (fr) <-> Inglês (en)
    • Alemão (de) <-> Inglês (en)
    • Hindi (hi) <-> inglês (en)
    • Italiano (it) <-> Inglês (en)
    • Japonês (ja) <-> Inglês (en)
    • Português (pt) <-> Inglês (en)
    • Russo (ru) <-> Inglês (en)
    • Espanhol (es) <-> Inglês (en)

    O Translation Hub não fornece classificações de QPMT para segmentos que são substituídos pela memória de tradução ou para traduções de modelos personalizados.

  • TM (memória de tradução): se um segmento corresponder a uma entrada na memória de tradução, o Translation Hub mostra o segmento de origem correspondente e a tradução correspondente que o Translation Hub usou.
  • Glossário: se um segmento tiver termos do glossário correspondentes, o Translation Hub mostra uma lista dos termos do idioma de origem e os termos do idioma de destino correspondentes.
  • Tradução revista – Indica que um segmento foi pós-editado.
  • N/A: não existe uma classificação MTQP para este segmento porque foi traduzido através de um modelo personalizado ou traduzido para ou a partir de um idioma não suportado.

Rejeite uma tarefa

Se não puder realizar uma tarefa aceite, pode removê-la da fila para que outros tradutores a possam aceitar. Se decidir aceitar novamente a tarefa mais tarde, pode recuperar as edições guardadas. No entanto, os outros tradutores não veem as suas edições guardadas. Começam com o documento traduzido automaticamente.

  1. Aceda a https://translationhub.cloud.google.com/ para iniciar sessão no portal de pós-edição.

  2. Para a tarefa que quer remover, clique em Rejeitar tarefa.

    O Translation Hub volta a colocar a tarefa na lista de tarefas para todos os membros do grupo de pós-edição.